外国人スタッフに伝わる!わかりやすい日本語の工夫

当社では、外国人スタッフがスムーズに理解できるように、わかりやすい日本語を使う工夫をしています。特に、二重否定受け身形・使役表現をできるだけ使わず、簡単で明確な表現を心がけています。

1. 二重否定を使わない

「~ないことはない」「~ないわけではない」「~以上/以外は必要ない」などの二重否定は、読む人を混乱させやすい表現です。特に外国人にとっては理解しづらいため、肯定文に言い換えます。

例:

  • よくない例: 在留カード以外は必要ありません。
  • 当社の工夫: 在留カードを持ってきてください。

2. 受け身形や使役表現をできるだけ使わない

受け身形や使役表現を使うと、誰が何をするのかが分かりにくくなります。当社では、主語を明確にし、直接的な表現を使うことで、外国人スタッフがすぐに理解できるよう工夫しています。

例:

  • よくない例: 住民税は、市町村で課税されます。
  • 当社の工夫: 住民税は、市町村へ支払います。

3. 短い文を使う

長い文章は、意味を正しく理解するのが難しくなります。当社では、1つの文で1つの情報を伝えることで、外国人スタッフがスムーズに理解できるようにしています。

例:

  • よくない例: 住民税は、毎年6月から翌年5月までの間、市町村で決められた金額を納める必要があります。
  • 当社の工夫: 住民税は毎年6月から5月まで支払います。金額は市町村が決めます。

4. やさしい言葉を使う

専門用語や難しい言葉はできるだけ避け、簡単な言葉に置き換えます。当社では、外国人スタッフの日本語レベルに合わせ、分かりやすい表現を使うことで、仕事の理解度を向上させています。

例:

  • よくない例: 「申請手続きを行ってください。」
  • 当社の工夫: 「申し込みをしてください。」

まとめ

当社では、外国人スタッフが安心して働けるように、 ✅ 二重否定を使わない受け身や使役表現を減らす短い文を使うやさしい言葉を選ぶ

このような工夫を行い、スムーズなコミュニケーションを支援しています。外国人スタッフが現場で戸惑うことなく業務を理解し、安心して働ける環境を提供することが、当社の大きな強みです!